Home
Fabjan Hafner
Weil die Familie
aus der Gegend stammte
unter Reisern in der Au begraben
auf frostigem Grund
„Erschlagt mich, erschlagt mich“
unter dem Dach geknebelt
damit ihn der Nazisohn
im Erdgeschoss nicht hört
Die Ampulle Penizillin
von jenseits der Grenze
geholt von der Freundin
in Todesgefahr fällt
dem herbeigeholten Arzt
aus der zitternden Hand
und zerschellt
auf dem Boden
Ker je družina
izvirala iz naših krajev
so ga pokrili s hojevjem
na zmrzlih tleh v logu
»Ubijte me, ubijte me«
Pod streho mu mašijo usta
da ga ne bi zaslišal
sin nacist v pritlièju
Steklenièka s penicilinom ki jo je
kljub smrtni nevarnosti
z druge strani meje
pritihotapila njegova punca
zdrsne zdravniku
iz nemirne roke
in se razbije
na tleh
Seine Frau war
hochschwanger
mit einem Sohn
der später
im frühen Mannesalter
getötet werden sollte
von seinem unausgetragenen
Zwilling der sich
zurückmeldete
Er saß mit einem Rat
im Wirtshaus Kramer
und lieferte Namen
Großvater fuhrwerkte
daran vorbei ein Wort
hätte genügt „Der gehört
auch zu uns“ hätte er
nur zu sagen brauchen
so wie der andere gesagt hatte
„Ich komme vom
österreichischen
Widerstand“
Dann wendete der
andere sein Revers
mit dem Abzeichen
Da langte der eine
in den Stiefelschaft
nach seiner Waffe
Noch zwei
weitere Tote
sah dieser Tag
Später soll der andere
angesehen und unbehelligt
im Oberland gelebt haben
Njegova žena je
bila visoko noseèa
s sinom ki ga bo
èez trideset
let ubil njegov
nedonošeni dvojèek
Ves èas ga je nosil
v sebi in nenadoma
se je zganil in oglasil
Sedel je z nekim svetnikom
v taberni pri Kramarju
in našteval imena
Ded pa je fural
mimo sem ter tja
Èe bi rekel le besedo
„Z nami je“
bi zaleglo kot je
zatrdil neznanec
„Pripadam
avstrijskemu
uporu“
Potem je neznanec
obrnil ovratnik
z znaèko
Zdaj se je
stegnil po orožje
skrito v škornju
Ta dan bo
videl še
dva umora
Pozneje pa je neznanec menda
živel ugledno in neovirano
v nekem višavju
Sein bis auf den Tag
ungedruckter
Gedichtband
liegt noch von mir
vollständig abgetippt
irgendwo im Haus
Sein Roman blieb
unvollendet und
oder verschollen
Mehr als vier Jahrzehnte
nach dem Fronttod des kaum
über Zwanzigjährigen
hätten die Gedichte in Druck
gehen können Da wandte sich
die noch lebende Mutter
flehend an den Verlag
die Veröffentlichung
ihres anderen Sohnes
des Halbbruders des Verstorbenen
wegen zu unterlassen
sie hätte sonst „kein Leben“
Do danes je ostala
zbirka njegovih
pesmi neobjavljena
Nekoè sem jo pretipkal v celoti
in nekje v hiši bi se
rokopis zagotovo še našel
Njegov roman je
ostal nedokonèan
ali pa se je zgubil
Veè kot štiri desetletja po
smrti komaj dvajsetletnega
fanta na fronti bi lahko
izšla knjiga èe se ne
bi oglasila na založbi
njegova mama in
roteèe prosila
naj pesmi nikar
ne tiskajo
kajti zaradi drugega
sina pokojnikovega polbrata
„sploh ne bi veè imela življenja“
Zwei Brüder waren
minderjährig im
Widerstand gefallen
Der Mann der
einzigen Schwester
legte höchsten Wert auf
den langen Vokal
in der Stammsilbe
seines Namens
Er trug ihr Elternhaus
wo der Chor geprobt und der
Verein seinen Sitz gehabt hatte
Stein für Stein ab
und führte sein
eigenes Haus auf
Ein Mann mit Manieren
Kinderstube und
Umgangsformen
Dann kam Wiesenthal
und konnte sich
an ihn erinnern
Dva brata sta
mladoletna padla
v uporu
Mož preživele
sestre je vedno
vztrajal na tem
da je naglašeni
samoglasnik v
njegovem priimku dolg
Porušil je njen dom kjer
je imel pevski zbor vaje
in društvo svoj sedež
Kamen za kamnom
je znosil in iz njih
sezidal svojo hišo
Olikan
omikan in
razgledan gospod
Potem je prišel
Simon Wiesenthal
in se ga spomnil
In der Schule
lernte er nur
seinen Namen
zu schreiben
In schönster
Kinderschrift
soll er ihn an die Tafel
geschrieben haben
Mit dem Zusatz
„Ist ein Idiot“
bis sie
voll war
Er wollte arbeiten
bis er ausgesorgt hatte
als Hilfsarbeiter
im Sägewerk
Dann zog er
sich zurück
öffnete die Tür
nur seinem Bruder
und verließ
das Haus
nur in
der Nacht
Lesen hatte er
nie gelernt
vielleicht hörte
er Radio
Das Essen
ließ er sich
vor die Tür
liefern
Später fristete er
sein unsichtbares Leben
im Finstern
als „Gemeindearmer“
V šoli se
je nauèil
pisati samo
svoje ime
S prelepo otroško
pisavo ga je
risal
na tablo
s pripisom
„je bedak“
dokler ni
bila polna
Zaposlil
se je kot
pomožni delavec
na žagi
Ko je nabral
dovolj denarja
se je umaknil
in odpiral vrata
samo bratu
in zapušèal
hišo le še
ponoèi
Brati
se nikoli ni nauèil
mogoèe
je poslušal radio
Hrano so mu
pušèali
pred
vrati
Pozneje je
životaril nevidno
v temi kot
»obèinski revež«
Weil er schwarzhaarig war
und schnurrbärtig zogen sie ihn
auf er sehe aus wie ein Serbe
„Wenn ich ein Serbe bin
dann bin ich ein Serbe“
hielt er dagegen
worauf er verhaftet wurde
als serbischer Aufwiegler
der ganzen Gegend
Seine Frau fuhr dann
in die Stadt um zu erklären
es gäbe in Haus und Hof Arbeit
und obwohl sie bis zu ihrem Tode
kein Deutsch lernte muss sie sich
irgendwie verständlich gemacht haben
Noch als man lange
nach seinem Tod seinen
schwarzen Ochsen schlachtete
der mehr als tausend Kilo
gewogen haben soll hieß es
„Den Serben haben sie geschlachtet“
Ker je bil èrn in
brkat so mu rekli
da je podoben Srbu
„Èe sem Srb
sem paè Srb“
je dejal
potem so ga odpeljali
v mestni zapor kot
srbskega hujskaèa
Žena je šla
v mesto oblasti dopovedat
da je pri hiši delo
in èeprav se do smrti
ni nauèila nemško ga
je pripeljala domov
Še ko so po
njegovi smrti zaklali
njegovega èrnega vola
ki je menda imel
nad tisoè kil so rekli
„Zaklali so Srba“
aus der Gegend stammte
unter Reisern in der Au begraben
auf frostigem Grund
„Erschlagt mich, erschlagt mich“
unter dem Dach geknebelt
damit ihn der Nazisohn
im Erdgeschoss nicht hört
Die Ampulle Penizillin
von jenseits der Grenze
geholt von der Freundin
in Todesgefahr fällt
dem herbeigeholten Arzt
aus der zitternden Hand
und zerschellt
auf dem Boden
Ker je družina
izvirala iz naših krajev
so ga pokrili s hojevjem
na zmrzlih tleh v logu
»Ubijte me, ubijte me«
Pod streho mu mašijo usta
da ga ne bi zaslišal
sin nacist v pritlièju
Steklenièka s penicilinom ki jo je
kljub smrtni nevarnosti
z druge strani meje
pritihotapila njegova punca
zdrsne zdravniku
iz nemirne roke
in se razbije
na tleh
Seine Frau war
hochschwanger
mit einem Sohn
der später
im frühen Mannesalter
getötet werden sollte
von seinem unausgetragenen
Zwilling der sich
zurückmeldete
Er saß mit einem Rat
im Wirtshaus Kramer
und lieferte Namen
Großvater fuhrwerkte
daran vorbei ein Wort
hätte genügt „Der gehört
auch zu uns“ hätte er
nur zu sagen brauchen
so wie der andere gesagt hatte
„Ich komme vom
österreichischen
Widerstand“
Dann wendete der
andere sein Revers
mit dem Abzeichen
Da langte der eine
in den Stiefelschaft
nach seiner Waffe
Noch zwei
weitere Tote
sah dieser Tag
Später soll der andere
angesehen und unbehelligt
im Oberland gelebt haben
Njegova žena je
bila visoko noseèa
s sinom ki ga bo
èez trideset
let ubil njegov
nedonošeni dvojèek
Ves èas ga je nosil
v sebi in nenadoma
se je zganil in oglasil
Sedel je z nekim svetnikom
v taberni pri Kramarju
in našteval imena
Ded pa je fural
mimo sem ter tja
Èe bi rekel le besedo
„Z nami je“
bi zaleglo kot je
zatrdil neznanec
„Pripadam
avstrijskemu
uporu“
Potem je neznanec
obrnil ovratnik
z znaèko
Zdaj se je
stegnil po orožje
skrito v škornju
Ta dan bo
videl še
dva umora
Pozneje pa je neznanec menda
živel ugledno in neovirano
v nekem višavju
Sein bis auf den Tag
ungedruckter
Gedichtband
liegt noch von mir
vollständig abgetippt
irgendwo im Haus
Sein Roman blieb
unvollendet und
oder verschollen
Mehr als vier Jahrzehnte
nach dem Fronttod des kaum
über Zwanzigjährigen
hätten die Gedichte in Druck
gehen können Da wandte sich
die noch lebende Mutter
flehend an den Verlag
die Veröffentlichung
ihres anderen Sohnes
des Halbbruders des Verstorbenen
wegen zu unterlassen
sie hätte sonst „kein Leben“
Do danes je ostala
zbirka njegovih
pesmi neobjavljena
Nekoè sem jo pretipkal v celoti
in nekje v hiši bi se
rokopis zagotovo še našel
Njegov roman je
ostal nedokonèan
ali pa se je zgubil
Veè kot štiri desetletja po
smrti komaj dvajsetletnega
fanta na fronti bi lahko
izšla knjiga èe se ne
bi oglasila na založbi
njegova mama in
roteèe prosila
naj pesmi nikar
ne tiskajo
kajti zaradi drugega
sina pokojnikovega polbrata
„sploh ne bi veè imela življenja“
Zwei Brüder waren
minderjährig im
Widerstand gefallen
Der Mann der
einzigen Schwester
legte höchsten Wert auf
den langen Vokal
in der Stammsilbe
seines Namens
Er trug ihr Elternhaus
wo der Chor geprobt und der
Verein seinen Sitz gehabt hatte
Stein für Stein ab
und führte sein
eigenes Haus auf
Ein Mann mit Manieren
Kinderstube und
Umgangsformen
Dann kam Wiesenthal
und konnte sich
an ihn erinnern
Dva brata sta
mladoletna padla
v uporu
Mož preživele
sestre je vedno
vztrajal na tem
da je naglašeni
samoglasnik v
njegovem priimku dolg
Porušil je njen dom kjer
je imel pevski zbor vaje
in društvo svoj sedež
Kamen za kamnom
je znosil in iz njih
sezidal svojo hišo
Olikan
omikan in
razgledan gospod
Potem je prišel
Simon Wiesenthal
in se ga spomnil
In der Schule
lernte er nur
seinen Namen
zu schreiben
In schönster
Kinderschrift
soll er ihn an die Tafel
geschrieben haben
Mit dem Zusatz
„Ist ein Idiot“
bis sie
voll war
Er wollte arbeiten
bis er ausgesorgt hatte
als Hilfsarbeiter
im Sägewerk
Dann zog er
sich zurück
öffnete die Tür
nur seinem Bruder
und verließ
das Haus
nur in
der Nacht
Lesen hatte er
nie gelernt
vielleicht hörte
er Radio
Das Essen
ließ er sich
vor die Tür
liefern
Später fristete er
sein unsichtbares Leben
im Finstern
als „Gemeindearmer“
V šoli se
je nauèil
pisati samo
svoje ime
S prelepo otroško
pisavo ga je
risal
na tablo
s pripisom
„je bedak“
dokler ni
bila polna
Zaposlil
se je kot
pomožni delavec
na žagi
Ko je nabral
dovolj denarja
se je umaknil
in odpiral vrata
samo bratu
in zapušèal
hišo le še
ponoèi
Brati
se nikoli ni nauèil
mogoèe
je poslušal radio
Hrano so mu
pušèali
pred
vrati
Pozneje je
životaril nevidno
v temi kot
»obèinski revež«
Weil er schwarzhaarig war
und schnurrbärtig zogen sie ihn
auf er sehe aus wie ein Serbe
„Wenn ich ein Serbe bin
dann bin ich ein Serbe“
hielt er dagegen
worauf er verhaftet wurde
als serbischer Aufwiegler
der ganzen Gegend
Seine Frau fuhr dann
in die Stadt um zu erklären
es gäbe in Haus und Hof Arbeit
und obwohl sie bis zu ihrem Tode
kein Deutsch lernte muss sie sich
irgendwie verständlich gemacht haben
Noch als man lange
nach seinem Tod seinen
schwarzen Ochsen schlachtete
der mehr als tausend Kilo
gewogen haben soll hieß es
„Den Serben haben sie geschlachtet“
Ker je bil èrn in
brkat so mu rekli
da je podoben Srbu
„Èe sem Srb
sem paè Srb“
je dejal
potem so ga odpeljali
v mestni zapor kot
srbskega hujskaèa
Žena je šla
v mesto oblasti dopovedat
da je pri hiši delo
in èeprav se do smrti
ni nauèila nemško ga
je pripeljala domov
Še ko so po
njegovi smrti zaklali
njegovega èrnega vola
ki je menda imel
nad tisoè kil so rekli
„Zaklali so Srba“