„Labyrinth der getanen Arbeit in Leppen" "Labirint opravljenega dela v Lepeni“. Text: Zdravko Haderlap |
Himmelsleiter |
|
Nordansicht |
„ Labyrinth of work done.” Übersetzung: Anna Manzano
|
|
Ein Labyrinth zu begehen heißt aus dem gewohnten Alltag herausgeführt zu werden. Der Labyrinthweg bringt Irritation, Wendungen und kann erstaunen. Im Zentrum angelangt heißt bei sich Selbst ankommen, bei der Mitte sowie dem Gleichgewicht. Es ist noch nicht lange her und in manchen Bereich dominieren sie heute noch das Alltagsleben der in der Region ansässigen Menschen - die alt her gebrachten Tätigkeiten und Traditionen, die Mühe der Bearbeitung des kargen Bodens und die Hoffnung damit zu überleben. Dazwischen liegt die Unruhe, die uns manchmal für das Lebenswerte unempfänglich macht.
|
Westansicht
|
|
Ostansicht |
To walk through a labyrinth means to be led out of the routines of everyday life. The path through the labyrinth brings irritation, changes of direction astonishment. To reach the centre means to reach oneself, the middle, the balance. Not a long time ago, and in some areas still today, they dominate the every day life of people in this region: long standing conventions, the confession – working the meagre soil and, as a result, the hope for survival. In between lies restlessness that sometimes keeps us from receiving what makes life worthwhile. |
|
Es sind die uns vorgegaukelten Rituale, die die Menschen Glauben machen, den Gott der Werbung und des Konsums, dem Verwaltungsrat der Gotteshäuser und weiterer Institutionen, dem Gott des Geldes und dem der Angst sowie dem Gott des Egoismus und dem der Eitelkeit und Kurzweiligkeit huldigen zu müssen. Alles andere darf uns nicht neugierig machen und erkämpfte Grenzen müssen Grenzen bleiben. Damit die Angst nicht aufkommt, sich der persönlichen Spiegelung im Fremden öffnen zu müssen, um sich darin zu erkennen als das, was wir sind.
|
Südansicht ![]() |
|
Details |
Empty rituals make the human being believe in and worship the god of advertisement and consumption, the administrative body of the church and other institutions, the god of money and fear, the god of egoism, vanity and short-termism. Everything else should not evoke our curiosity, and boundaries that we fought for need to stay, so that fear does not arise, so that we don’t have to open up to the personal reflection in the unknown and to perceive our true selves in this reflection. |
|
Diesem Umstand kommt die a-ZONE nach, die den Menschen ausschließlich in seinem Wesen anerkennt und ihm Bewegungsräume gewährleistet sich darin zu entfalten oder am Beispiel des Labyrinthes auf Dinge wieder hingewiesen zu werden, die zum Glück im vernachlässigtem Geruchsinn, im eingeengtem Blick, mit überreizter Zunge und verstopften Gehörgängen offensichtlich noch nicht ganz verloren gegangen sind. Der Weg führt durch handwerklich hochwertig gearbeitete und geschmiedete Heuleiterwägen-gare, Eggen - brana, Holztransportschlitten - žlejfe, Surfass – škaf, Holztransportwägen - parizer sowie vorbei an Mistwagen – gare za gnoj, eine Schiebetruhe – kariola, die beim Hausbau noch eingesetzt war, Räder – kolesa, Pflug – vrav, Transmissionsräder - lesena kolesa za transmisije na skednju, die über ein 150 Meter langes Seil mit dem Wasserrad verbunden und angetrieben durch ein Seilwerk - vorindustrielle Getreideverarbeitungsmaschinen auf der Tenne angetrieben haben. |
![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
a-ZONE acknowledges this circumstance and recognizes the human being exclusively in the core of our existence. It provides spaces for movement where we can blossom, or as in the example of the labyrinth, walk a path that helps us rediscover things that fortunately are not yet completely lost, despite the neglected sense of smell, the narrowed eye, the over stimulated tongue and the blocked auditory canal. The path leads us past farming tools of high-quality craftsmanship: Heuleiterwägen – gare - hey carts, Egge – brana – a harrow, Holztransportschlitten – žlejfe – a sledge for transporting wood , Surfass – škaf – a brine barrel, Holztransportwägen – parizer – carriages to transport wood, as well as past Mistwagen – gare za gnoj – a dung carriage, Schiebetruhe – kariola – a wheel barrow that was used for building houses, Rädern – kolesa - wheels, Pflug – vrav – a plough, Transmissionsräder - lesena kolesa za transmisije na skednju, wheels that transmitted water power over 150 meters to the barn where it was used for pre-industrial machinery to process wheat.
|
|
Unmengen von geflochtenen Haselnusshölzern, Schwartlinge, d.h. Seitenbretter - krajniki sowie Nutzbretter, die meisten davon gesägt auf einer Säge mit Wasserantrieb, von denen inkl. aller Mühlen insgesamt 27 im Leppengraben noch bis in die fünfziger Jahre in Betrieb waren und den Menschen Brot gaben. All diese Zeugen der Arbeit geben den Weg durch die Windungen des Labyrinths vor. Bienestöcke zeugen von der jahrhundertealten, heute noch angewandten Kultur der Imkerei und der damit verbundenen Obstkulturpflege, damit damals wie auch heute die Menschen sich ausgewogen ernähren konnten / können und zugleich uns auch die natürliche Vielfalt der Tier- und Pflanzenwelt erhalten bleibt. |
![]() |
|
![]() |
Tons of woven hazel branches and Schwartlinge - krajniki - boards, most of which were sawn using water power generated in the 27 mills that were in use in the Lepengraben until the 1950ies. Beehives represent the century-old tradition of beekeeping, still practiced today. The beekeeping was always connected to the cultivation of fruit that ensured a balanced diet and the natural variety of fauna and flora.
|
|
Frisch gesetzte 150 Weiden und 50 Birken im Labyrinth sollen den Verfall des „Labyrinthes der getanen Arbeit“ verzögern und die gesamte temporäre Landschaftsinstallation durch die Zeit mit auf ihren Wachstumsweg zum Himmel heben. Drei Ecknischen, nach alter Tradition in Form von einer Andachtsecke oder Tabernakel, eine nostalgische, liebevoll fotografisch aufbereitete Zeitblende und die des Krieges mit der Auslöschung am Beispiel der baskischen Stadt Gernika, führen zur vierten Ecke, in der sie selbst das zurück lassen können, was sie schon immer loswerden wollten. Der konsequente Weg in die Gegenwart lässt somit alles Geschehene passieren.
|
![]() |
|
![]() |
150 willows and 50 birch trees were planted to slow down the decay of the ‘Carinthian Labyrinth of work done’ and to lift the temporary landscape installation up on his path towards sky. Three corners, one decorated according to old traditions as a household shrine, another one as a nostalgic journey back in time, and the third one using the example of the Basque town Gernika to represent war and extinction, lead to the fourth corner, where you can leave behind what you want to get rid of. |
|
Architekt Iwan Brioc ist der künstlerische Leiter von Cynefin einer walisischen Plattform für soziokulturellen Aktivismus mittels der Theaterkunst. Sein Aktivismus, sei es auf politische, soziale, psychologische oder spirituelle Art zielt immer auf eine Erweiterung des Bewusstseins und einer vergrößerten Handlungsfreiheit. Die Arbeit mit dem Theater als sensorischem Labyrinth ist eine neue Methode, die Iwan Brioc - inspiriert von der Arbeit des Theateranthropologen Enrique Vargas - entwickelt hat. In den letzten 8 Jahren hat er insgesamt 14 Labyrinth-Inszenierungen für und mit Gemeinden in Wales, Portugal, Irland, Dänemark, Bulgarien, Polen und Ungarn durchgeführt.
|
Innenleben ![]() |
|
![]() |
torrith bwyall da pren neu pen
iwan brioc, 2008 |
|
dobra sekira seka drevesa ali glave eine gute axt spaltet holz oder köpfe iwan brioc 2008
|
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|